Traduction juridique du français vers l'anglais
Objectifs
Mon approche de la traduction juridique vise les objectifs suivants :
- le sens juridique du document d'origine doit être clair, pour tout juriste du moins ;
- il ne faut pas pousser trop loin pour rendre la traduction fidèle à des préconceptions de droit anglo-saxon. Le traducteur ne saurait se substituer à l'avocat local du pays où le document est destiné à être appliqué. Une question récurrente dans ce cadre est la distinction entre "clause pénale" et "liquidated damages clause" (link).
CV
- Un CV sommaire au format pdf (CV 2012)
Clientèle
Le gros de mon travail provient de cabinets d'avocats, ou directement de leurs clients. La confidentialité est donc, dans tous les cas, absolue.
Domaines
Immobilier et droit de la construction : compromis et actes de vente ; contrats de promotion immobilière et VEFA ; audits et due diligence pour les ventes de portefeuille immobilier ;
Finance : prospectus, règlements, statuts et rapports des fonds d'investissement ;
Contentieux: conclusions ; dires à l'expert et rapports d'expertise ; jugements et arrêts (avec une préférence peu lucrative pour les arrêts de la Cour de cassation) ;
Contrats : appels d'offres et marchés ; contrats de développement informatique ; accords de prospection, d'exploitation et de transport pétrolière ; accords de distribution ; contrats d'édition ; partenariats publics-privés ;
Corporate : statuts ; pactes d'actionnaires ; conventions de crédits ; PV d'assemblées et rapports annuels ;
Domaines téchniques : industrie de l'automobile ; industrie de l'électronique ; hébergement et serveurs ; contrats et normes de télédiffusion ;